16:51

Эстетика. Самосознание. Гибель.
27.11.2010 в 17:29
Пишет  Neil Tirell:

Превозмогая смерть, Боромир смайлт. xDD
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

URL записи

@темы: Книги

Комментарии
27.11.2010 в 18:35

Йаррис /// В доме было десять тысяч двеpей, но она выходила в окно ©
:lol: *утащила*
27.11.2010 в 18:43

Эстетика. Самосознание. Гибель.
Эт чо получается, Каменкович трушнее всех перевел(а)? О.о
А Муравьева любила за его Ривендел и Рохан, а не Раздел и Ристанию. Или не его. Но это уже не важно.
27.11.2010 в 19:45

Древних ратей воин отсталый.
Муравьёв - это как раз который Мустангрим и Ристания%)

А я так надеялся, что Каменкович всех уделает!
28.11.2010 в 06:17

Эстетика. Самосознание. Гибель.
Mister Slig, аы. Значит, другой))
Ну, по-сути оно всех и уделало. Самый близкий к оригиналу вариант, но в то же время литературно-русский.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail