Эстетика. Самосознание. Гибель.
Ах, да. Я ж текст написала на самую качевую и жесткую нашу тему. Жесткий, стебный текст. С классной такой, просто зашибенной мелодией, идеально подходящей под мой голос.
Спойлер: псня про людей, которые прутся от всяческих бредней и заморочек, упиваются одиночеством и иллюзиями, собственными мозговыносами. Про таких, как я, короче. И стеб над такими как я. Хе-хе. . Хотя у меня сейчас не так все печально.
Вот, к примеру, стишочег, из которого переведены в песню некоторые строки - первый куплет:
каждый шаг – это шаг в пустоту
пустота – это время вперед
адский труд – узнавать красоту
в одиночестве солнца полет
в глюках снах в глазах и крови
пробираться в потемках вперед
и не знать, что там, впереди
может свет, может бред, может лед
А вот стихотворение (продолжение первого), из которого переведены строки во второй куплет:
шаг назад – это шаг в никуда
но возможно, что там что-то есть
непостижимая красота
в одиночестве горькая лесть
в глюках, снах, глазах их крови
больше нет того волшебства
и не знаешь, что впереди
может быть, повернуть назад
строки мои. Стеб в припевах
так, если что.
Кстате, подскажите мне, други, как будет наиболее по-английски сказать "адский труд" в известном всем нам смысле.
Спойлер: псня про людей, которые прутся от всяческих бредней и заморочек, упиваются одиночеством и иллюзиями, собственными мозговыносами. Про таких, как я, короче. И стеб над такими как я. Хе-хе. . Хотя у меня сейчас не так все печально.
Вот, к примеру, стишочег, из которого переведены в песню некоторые строки - первый куплет:
каждый шаг – это шаг в пустоту
пустота – это время вперед
адский труд – узнавать красоту
в одиночестве солнца полет
в глюках снах в глазах и крови
пробираться в потемках вперед
и не знать, что там, впереди
может свет, может бред, может лед
А вот стихотворение (продолжение первого), из которого переведены строки во второй куплет:
шаг назад – это шаг в никуда
но возможно, что там что-то есть
непостижимая красота
в одиночестве горькая лесть
в глюках, снах, глазах их крови
больше нет того волшебства
и не знаешь, что впереди
может быть, повернуть назад
строки мои. Стеб в припевах

Кстате, подскажите мне, други, как будет наиболее по-английски сказать "адский труд" в известном всем нам смысле.
Адский труд это кажися "infinite cross" или "hell work" Я если честно вообще непонял нафига тебе это, и в каком это таком известном смысле =/
в каком это таком известном смысле
в смысле, как устройчивое выражение, используемое в России
вообще непонял нафига тебе это
нужно в текст песни
слово глюки смотрится как то тут не к месту
по-английски все смотрится отличненько. там это слово "ramble"